우리말 성경에
"이 영생은 거짓이 없으신 하나님이
영원 때 전부터 약속하신 것"(디도서 1:2)
이라 되어 있는데
잘못 알아들으면 이상한 해석이 될 수 있으나
"약속"이란 것은 상대가 있어야 하는 것.
그러면 창조 이전에 약속한 것이면
전연 말이 되지 않는 것이다.
그러므로 "영원"이라는 단어를 사용한 것은
명백히 오역이다.
이 구절의 바른 의미는,
"때(time)"로 세어가는 인간 세상이 시작되기 전
"때(time)"로 세어가는 인간 세상이 시작되기 전
다시 말해 아담이 자연계 존재로 살기 전에 약속하셨다
즉 아담이 범죄하여
이 지상으로 영구 추방되어
지상에서 인간 세상을 형성하기 전의 약속이란 의미이다.
지상에서 인간 세상을 형성하기 전의 약속이란 의미이다.
거의 60개에 가까운 영역 번역본을 보아도
이러한 "영원"이란 말을 쓴 오역은
7개 정도다(Biblegateway).
아래 주소에 들어가보면 나타나 있다.
고로 우리말 번역은
"우리를 위하신" 죽음을
"우리를 대신하신" 죽음이라 번역한 것과 함께
당장 고쳐야 할 부분이다.
댓글 없음:
댓글 쓰기