잘못된 우리말 성경 번역(히브리서 1:8)
바른 번역은,
"아들에 관하여는 '창조신이여 너의 보좌가 영영하며 네 나라의 홀은 공평한 홀이다'"(히 1:8)
이유는,
성자 하나님에게 성부 하나님이 하시는 말씀이시니까.
잘못된 번역은,
"아들에 관하여는 하나님이여 주의 보좌는 영영하며 주의 나라의 규는 공평한 규이니이다"
(개역개정)
밑도 끝도 없이 "규"가 무엇이란 말인가! 철저하게 감수를 하지 않고 대충 얼버무린다는 이런 흔적이 웬 말인가! 성경이라면서 더군다나 번역을 한다면서 이 정도 관심뿐이었던가! 개탄스러운 일이다.
"아들에 관하여는 하나님이여 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다"
(개역한글)
영역은,
"But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom." KJV
"But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom." NIV(2011)
영어 셉터, sceptre(영국식) 또는 scepter(미국식)는 왕이 공식 석상에서 손에 쥐는 화려한 장식의 지팡이인 '왕홀(王笏)'을 뜻한다. 왕실이나 제국의 주권, 통치권, 권위를 상징하는 레갈리아(왕의 상징물) 중 하나.
• 주요 의미: 왕홀, 지휘봉, 왕의 권위, 통치권.
• 유래: 고대 유목/목축 민족의 권위를 상징하던 목동의 지팡이나 갈고리에서 유래된 것으로 추정. ㅡ나무위키
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
성경을 읽으시는 중에 혹 이같은 오류를 발견시
이 페이지 댓글 란을 통해 알려주시면 감사하겠습니다.
성경을 읽으시는 중에 혹 이같은 오류를 발견시
답글삭제이 댓글 란을 통해 알려주시면 감사하겠습니다.
답글삭제